Эту идиому можно сразу понять, если вы знаете отдельные слова выражения. Дословно она значит: откусить больше, чем ты можешь прожевать.
⠀
Кембриджский словарь дает такое определение: to try to do something that is too difficult for you = пытаться делать что-то, что слишком сложное для тебя. На русском мы бы сказали: “взять на себя слишком много”.
- ⠀
I think I’ve bitten off more than I can chew with this project — думаю, в этом проекте я взял на себя слишком много (обязанностей). - I think he bit off more than he could chew when he agreed to paint this house by himself. — я думаю, он взял на себя слишком много, когда согласился покрасить этот дом сам.
- Мы можем использовать идиому, когда хотим кому-то дать совет (или покритиковать). Тогда добавляем Don’t и получаем: don’t bite off more than you can chew.
Такое выражение будет иметь несколько красивых эквивалентов в русском:
- Не бери на себя больше, чем можешь сделать
- Не суйся в ризы, коль не поп
- Не в свои сани не садись
-I’m thinking of accepting both of the jobs
— Don’t bite more than you can chew! Take one of them.
⠀
-Я думаю принять оба предложения о работе.
— Не бери на себя слишком много. Выбери одну работу.
⠀
Если пост был полезен, поддержите его лайком или сохраните?.
< банер Single: Between Content отключен >
< банер Single: Between Content отключен >
< банер Single Post: Below Content отключен >
< банер Single Post: Below Content отключен >
< банер Single Post: Below Content отключен >